Eines der Highlights meiner Reise war der Tag an der „Côte de Granit Rose“. Ich fuhr gleich morgens nach Ploumanac’h, um dort den Zöllnerpfad entlangzugehen – einen der schönsten Wanderwege der Bretagne mit grandiosen Felsformationen. Früher diente dieser tatsächlich der Abwehr von Schmugglern, wie die Ruine eines alten (Schieß-)Pulverhäuschens bezeugt.
A highlight of my trip was the day on the „Côte de Granit Rose“. In the morning I drove to Ploumanac’h to walk the old custom’s officer’s path – one of the most beautiful trails in Brittany, with awe-inspiring rock formations. In former times it served to detect and defend against smugglers, as the ruin of an old powder cabin confirms.
Der rosa Granit wechselt die Farbtönung mit dem Licht – morgens und abends ist er sehr rosa. Ich hoffe, dass Ihr einen Bildschirm habt, der das wiedergibt! Die Felsen regen zum Fantasieren an; ähnlich wie bei Wolkengebilden sieht man hier einen Hasen, dort eine Hexe, etc. Mich faszinierten neben den Formen die Größe der einzelnen Brocken, sowie die unwahrscheinlichen Balanceakte bei einigen…
The Pink Granite changes its hue with the light; mornings and evenings are most colourful. I hope you’ve got a screen which is able to show that! The rocks make you dream: here’s a rabbit, there a witch, etc. I was fascinated by the shapes, heights and by the impossible balance of some of them…
Oben: ich sehe hier einen brütenden Vogel. Unten: dieser Vogel ist echt! Die Farben des Rotkehlchens passen perfekt zu den Felsen…
Above: here I see a breeding bird. Below: this one is genuine! The colours of the robin perfectly match the rocks…
Ein Leuchtturm darf natürlich auch nicht fehlen! In der Ferne sieht man eine der Sept Iles, den Sieben Inseln, die zum größten Teil Vogelschutzgebiet sind. Kormorane und Basstölpel brüten dort, und – leider nur im Frühjahr – sogar Papageientaucher!
Of course, a lighthouse is required, too! Far at the horizon you see one of the Sept Iles, The Seven Islands, which for the most part are a bird sanctuary. Cormorans and gannets breed there, as well as puffins – the latter only in spring, alas.
Dieses hübsche Haus ist ein Informationszentrum über die Küste – Natur, Fischerei, etc. Eintritt ist frei.
This cute house is an information centre about the coast – nature, fishing, etc. Free entry.
Nachdem ich eine Weile unterwegs war, machte ich ein kleines Picknick in dieser Bucht – windgeschützt auf einem sonnenbeschienenen Felsen sitzend.
After walking for a while I made a small picknick in this bay, sitting on a sunny rock.
Kaum hatte ich meine Brotzeit ausgepackt, bekam ich „Besuch“ – eine junge Möwe! Sie ist schon groß genug, dass ihre Eltern sie nicht mehr füttern, doch die Jungvögel sind entweder noch recht verwöhnt oder haben noch zu wenig Glück bei eigener Futtersuche und betteln, was das Zeug hält – die Eltern ignorieren sie jetzt:
I had barely unwrapped my snack, when I got a „visitor“ – this young gull! It’s too grown for it’s parents to feed it, but either the young birds are too lazy or without luck at their own search for food – they keep begging, but their parents ignore them:
Also kam diese zu mir! Okay, da sie so geduldig für Fotos posierte, bekam sie dann auch ein paar Rosinen aus meinem Studentenfutter…
So, this one came to me! Since it patiently posed for my photos, I gave it some raisins from my trailmix…
Oben: Natur, die wie abstrakte Kunst wirkt……
Above: nature like abstract art…
Oben: Ebbe in der Bucht von Ploumanac’h. Mittendrin steht das Oratorium St. Guirec, wo junge Frauen eine Nadel in die Nase der Statue stecken, damit sie im selben Jahr noch heiraten… Die ursprüngliche Holzstatue war so zerstört, dass sie durch Granit ersetzt wurde.
Above: the bay of Ploumanac’h at low tide. The small oratory in the centre is dedicated to St. Guirec – the legend says young women who put a needle into the nose of the statue will marry the same year. The original wooden statue was disfigured and replaced by one hewn from granite.
Das ist der Blick vom Schrein Richtung Meer. Unten sieht man das Haus auf der Insel nochmal deutlicher:
Above: view from the sanctuary towards the sea. Below you see a close up of the house on the small island:
Das ist Château Costaérès, in welchem Henryk Sienkiewicz 1895 seinen Roman „Quo Vadis“ geschrieben hat. Ratet mal, wem es heute gehört – kommt Ihr nie drauf! „Didi“ Hallervorden!
This is Château Costaérès, where Henryk Sienkiewicz wrote his novel „Quo Vadis“. Today the Château belongs to a German comedian.
Na, wenn das keine Lust auf einen Besuch dort gemacht hat, dann weiß ich auch nicht … 🙂
Well, don’t you feel like going there yourself now? 🙂