Jeans mit bunten „Fenstern“ – Jeans with „Windows“

Also, auch wenn „destroyed“ Jeans IN sind – ich mag’s nunmal nicht, einfach nur ein Loch drin zu haben, wo der Wind hineinpfeift (bin ja auch nicht mehr die Jüngste 🙂 ) Wenn die „Löcher“ jedoch Durchblick auf ein interessantes Motiv bieten, experimentiere ich gerne! Natürlich könnte ich jetzt behaupten, die Kathedrale von Chartres mit ihren Buntglasfenstern hätten mich dazu inspiriert, aber das wäre doch etwas weit hergeholt 🙂 ! Die kleinen Stickbilder vom Flohmarkt warteten schon eine Weile auf ihre Verwertung, eine günstige, bequeme Jeanshose bietet nun die Gelegenheit!

Well knowing that „destroyed“ jeans are very fashionable, I don’t like them – not with holes where the wind gets in (at my age it would look awkward, too 🙂 ). On the other hand, if the holes allow a glimpse of another interesting material, I really like to experiment! Of course I could claim that the stained glass windows of Chartres Cathedral have been my inspiration – but that would be a bit far fetched after all 🙂  The small embroidery squares from the flea market had been waiting for me to use them – now some low price but comfortable jeans present the perfect occasion!

Zunächst habe ich die Hose angezogen und vor dem Spiegel mit Schneiderkreide die Stellen markiert, wo die Bildchen hin sollten. Dann die Fenster geschnitten mit genug Zugabe zum Ausfransen, und schließlich von links die Stickereien festgesteckt. Dann ab damit unter die Maschine! Mit einer „skinny“ Jean klappt das aber nicht, man braucht ein bißchen Luft, um das Hosenbein unter dem Nähfüßchen zu bewegen. Ein breiter, dichter Zickzackstich sorgt für sicheren Halt und versäubert innen die Kanten des Stickbildes. Am meisten Arbeit machte aber zum Schluss das Ausfransen der überstehenden Jeanskanten!

At first I put the pants on and used the mirror to decide where to place the embroidery squares. Having marked the spots with French chalk, I cut the „windows“, leaving  a centimeter of allowance for the fraying. Now I pinned the sqares beneath the windows and stitched them with the sewing machine – not possible for „skinny“ jeans, because you need to be able to move the pants legs beneath the presser foot! A broad and dense zigzag stitch holds the squares in place even with much wear and tear – and you can trim the edges of the sqares without further stitching. The last step took more time  than everything else: fraying the denim edges!

Jean2

Jean1

Man könnte die Quadrate natürlich auch ein bißchen verdreht einnähen, doch dann klappt das mit dem Ausfransen nicht so gut…

Of course it would also look nice if the squares had been placed with a twist – but in that case the fraying wouldn’t work as well….

 

Kapuzensweater aufgepeppt – A Refashioned Hoodie

Dieser bequeme und praktische Kapuzensweater von „Cecil“ hat mich auf meiner Reise durch die Bretagne ständig begleitet. Und so habe ich dort kein T-Shirt mit Aufschrift als Souvenir gekauft, sondern diese Sweatjacke im Andenken an die Bretagne aufgepeppt! Lediglich einen kleinen Aufnäher mit dem Wappen der Bretagne hatte ich vor Ort erstanden. Außerdem fand ich die kleinen Motive, die in dieser Flagge vorkommen und ein bißchen aussehen wie Kometen (oder Hermelinschwänze?) recht hübsch. Dies, und der bretonische (keltische) Name für die Bretagne, dem man dort überall begegnet: „Breizh“ – abgekürzt BZH.

This comfortable and versatile hoodie by „Cecil“ was with me all the time during my trip through Brittany. So instead of buying a tourist shirt as souvenir, I just refashioned this hoodie as a reminder of the wonderful time I had had. A small appliqué showing the flag of Brittany is the only item I had bought for this purpose. In addition, I used the Breton (Celtic) name of Brittany which you find everywhere in country: „Breizh“ – and it’s short version: „BZH“, as well as one of the small design elements from the flag which look like  comets ( or ermine tails?).

HoodieBreizh1

HoodieBreizh2

Auf der Vorderseite habe ich die Flagge aufgenäht und darunter mit Goldgarn BZH gestickt (auf Stickvlies geschrieben, dies aufgebügelt, mit der Maschine gestickt und das Vlies ausgerissen).

On the left front I’ve sewn the flag and below I’ve machine-stitched BZH, using gold tone metallic yarn. To do this, I had written the letters on „stich-’n-tear“ material, which I could just tear away after stitching. Watersoluble material is another option.

HoodieBreizh4

Wie man sieht, habe ich dem „Kometen“ einen kleinen kreativen Schwung verliehen – aus schwarzem Stoff ausgeschnitten und mit Vliesofix aufgebügelt, dann mit engem Zickzackstich aufgenäht. Der Name „Breizh“ entstand wieder mit Goldgarn auf die gleiche Weise wie die Buchstaben auf der Vorderseite.

As you see, bending the „comet“ a bit makes it come alive… It has been cut from black fabric, ironed on using steam-a-seam (or wonder under) and then sewn on the edges. For the name „Breizh“ I used the same yarn and technique as for the letters on the front.

HoodieBreizh3

Der Effekt, dies Motiv und den bretonischen Namen zu verwenden, anstatt einfach „Bretagne“ zu schreiben, macht das Ganze natürlich ein wenig geheimnisvoll für Uneingeweihte – aber wer in der Bretagne war oder gar von dort stammt, freut sich – und die anderen fragen dann manchmal, was das heißt – Beginn eines Gesprächs!

Using the „native“ name for Brittany and the „comet“-symbol instead of just writing „Brittany“ results in a cryptic message only for insiders – but others sometimes are curious and ask about it: start of a chat!

Die Kathedrale von Chartres, Teil 2 – Chartres Cathedral, Part 2

Am Morgen vor meiner Heimfahrt habe ich dann endlich die Kathedrale von innen besichtigt. Die weltberühmten Buntglasfenster, die mehrere Jahrhunderte und zwei Weltkriege überlebt haben (letztere, indem sie herausgenommen, sicher verpackt und versteckt wurden!), sind auf alle Fälle den Besuch wert. Wie im letzten Beitrag erwähnt, gibt es noch 172 Stück davon!

In the morning, just before my long drive home, I at last visited the inside of the cathedral. The world-famous stained glass windows which have survived several centuries and two world wars (the latter by having been taken out of the frames, securely stowed and hidden!), are absolutely worth a visit! Like I mentioned in my last post, there still are 172 of them.

CHARTRES33

Das berühmte „Chartres-Blau“.

The famous „Blue of Chartres“.

CHARTRES29

Beim Wiederaufbau nach dem Brand im 12.Jhdt. halfen alle mit: die gesamte Bevölkerung Chartres. Jeder, der etwas entbehren konnte, spendete dafür. Wer großzügig war, wurde in einem der Fenster als Figur verewigt: man sieht außer Heiligen auch alle möglichen Handwerker, etc.

After the fire in the 12th century the whole city of Chartres united to rebuild the cathedral; everybody who could afford it, donated. Those who contributed generously were immortalized as figures in one or other of the windows: besides Saints, there are ordinary people and craftsmen etc.

CHARTRES32

CHARTRES31

Unter den Heiligen die Handwerker!

Below the Saints you see the craftsmen!

CHARTRES34

CHARTRES35

Was mir auch gut gefiel: das Kreuz, das so aufgehängt ist, als schwebe es frei im Raum.

The crucifix is suspended to look like floating in the air – I like that.

CHARTRES21

Wie man hier sieht, ist der Altarbereich restauriert; tatsächlich ist „die teuerste Restaurierung Frankreichs“ noch lange nicht abgeschlossen, wie die nächsten Bilder zeigen. Die Art der Restaurierung ist Gegenstand heftiger Diskussionen; viele finden die Farbe viel zu hell, es sei „überrestauriert“ worden, und die bunten Fenster verlören ihre Strahlkraft dadurch. Ok, Letzteres ist wohl nicht ganz falsch, wie man hier sieht. Sie strahlen mehr, wenn – wie bei den obigeren Bildern – an sie herangezoomt wird, was die Umgebung dunkler erscheinen lässt. Wie jedoch die ursprüngliche Farbe war, weiß niemand mehr genau – nur, dass sie natürlich heller war, als auf dem Bild des Chorgestühls unten:

As you see, the altar section has already been restored. Actually, „the most expensive restoration in France“ is still far from complete, as my next pictures show. The way and amount of the restoration is subject to heated discussions; there are those who call it „over-restored“, the paint much too light in colour, and the windows would loose their radiance. Well, the latter might actually be true, as you see here. My pictures above make them glow because I used a tele photo lens which made the surroundings darker. But nobody knows the original colour of the stone/paint as it was in the Middle Ages – only, that it was at least a bit lighter than in the picture of the choir stalls below:

CHARTRES23

Folgendes Bild habe ich zum direkten Vergleich gemacht:

The following picture was taken to show the difference:

CHARTRES26

Die Säule im Vordergrund ist restauriert, der Hintergrund nicht…

The column in the foreground is restored, the background not…

CHARTRES25

Das restaurierte Chorgestühl wirkt wie Spitze! Je nach der Beleuchtung sieht alles mal eher creme-weiß aus oder leicht gelblich.

The restored choir stalls look like lace! Depending on the lighting in the individual spot, it looks more like cream or has a light yellow hue.

CHARTRES36

CHARTRES24

CHARTRES22

Der Blick ins Seitenschiff fasziniert mit Bögen in Bögen in….

The look up into the side aisle fascinates with arches in arches in…

CHARTRES20

Was immer man von der Farbe halten will: beeindruckend und erhebend ist dieses architektonische Wunderwerk auf alle Fälle! Gerne hätte ich einer Chorprobe zugehört, doch die stand nicht auf dem Programm… Und so endet meine 3-wöchige Reise mit diesen Bildern; mein nächster Beitrag wird dann wieder über ein DIY-Thema sein! Danke an alle, die diesen Reisebericht mitverfolgt haben – ich hoffe, ich habe Euch Lust auf Frankreich gemacht!

Whatever your opinion about the new colour – this architectural wonder is without fail impressing and uplifting! I’d have liked to listen to the choir, but there was no rehearsal on schedule during my visit. So my 3-week trip ends with these pictures: my next post will once again be about a DIY theme! Thanks to all followers of this visual travel journal – I hope you consider France a worthy destination now!

 

 

Die Kathedrale von Chartres, Teil 1 – Chartres Cathedral, Part 1

Als letztes Highlight meiner Reise, schon auf dem Rückweg, besuchte ich Chartres, um die weltberühmte Kathedrale zu besichtigen. Ich kam abends an und bewunderte sie erst einmal von außen:

The last highlight of my trip, already on my way back, was Chartres with its renowned cathedral. Arriving in the evening, I admired it from the outside:

CHARTRES2

Oben: Die Westfassade, der älteste Teil des Baus – alles andere wurde im 12.Jhdt. durch einen Brand zerstört und innerhalb 26 Jahren wieder aufgebaut. Die Kirche ist einer der ersten, größten und schönsten Sakralbauten der Hochgotik (die in Frankreich früher begann als in Deutschland). Die architektonische Höhe beträgt 115m.

Above: The western facade is the oldest part of the building – everything else had been destroyed by a fire in the 12th century and rebuilt during 26 years. The church is one of the first, biggest and most beautiful sacral buildings of the High Gothic period (which in France began earlier than in Germany). Its architectural height is 115 meters.

CHARTRES3

Das Nordportal. Für einen Blick hinein war ich an diesem Tag zu spät dran; das verschob ich auf den nächsten Morgen. Stattdessen sah ich mir die Altstadt um die Kathedrale an:

The northern portal. Visiting hours having ended for this day, I postponed the peek inside until the next morning and meandered a bit through the old city streets around the cathedral:

CHARTRES10

CHARTRES27

Die vielen Kondensstreifen erinnern an die Nähe zu Paris (78km Luftlinie)!

The many contrails are reminders of the vicinity of Paris (78km as the crow flies)!

CHARTRES9

Einladende Cafés und Restaurants südlich der Kathedrale…

Inviting cafés and restaurants south of the cathedral…

CHARTRES5

CHARTRES1

CHARTRES4

CHARTRES6

CHARTRES7

Oben: abends verlassen: der „Gemüsemarkt“ – am nächsten Morgen sah ich, dass es dort durchaus auch andere Produkte gibt, doch das überdachte Zentrum bleibt den Obst- und Gemüsehändlern vorbehalten.

Above: the „Vegetable Market“, abandoned in the evening. The next morning I learned that you can get other goods there, too, only the covered centre is reserved for vendors of fruits and vegetables.

CHARTRES8

Ganz zauberhaft fand ich die Beleuchtung auf diesem Platz: ein „Sternenhimmel“, eingelassen im Boden. Und nun wurde es allmählich dunkel genug, um zur Kathedrale zurückzukehren: ich freute mich schon sehr auf die Lichtshow „Chartres en Lumière“!

I really love the enchanting illumination on this place: like a starry sky, embedded in the ground. But now it got darker, so I returned to the cathedral for the lightshow I was already looking forward to: „Chartres en Lumière“!

CHARTRES11

Die größte Attraktion ist dabei die Westfassade der Kathedrale, obwohl auch die anderen Seiten und etliche andere Gebäude in Chartres beleuchtet werden, manche statisch, manche, wie die Westfassade, mit bewegten Bildern und Musikuntermalung. Insofern kann ich hier natürlich nur einen kleinen Eindruck vermitteln; wer die ganze Lichtshow sehen will, mit Musik (und das ist wirklich lohnenswert!), muss auf youtube gehen, unter „Chartres en Lumière“ kann man das Video abspielen (ist aber nicht von mir!). Ich kann nur sagen, dass ich die ganzen 15 Minuten total verzaubert war!

The greatest attraction is the lightshow on the western facade of the cathedral, even if the other sides and several other buildings in Chartres are illuminated; some with static pictures, some, like here, with moving pictures and a music background. So of course my pictures only can be a glimpse, a small impression. If you want to see the show with music – and that’s very recommendable – just go on youtube and watch the video „Chartres en Lumière“ (not by me)! I can only say that I stood there watching mesmerized the whole 15 minutes!

CHARTRES12

CHARTRES13

Die Show ist inspiriert von allem, was mit der Geschichte oder den besonderen Eigenschaften der Kathedrale zu tun hat. Hier sind es die berühmten alten Buntglasfenster, derer 172 Stück erhalten sind.

The show is inspired by everything to do with the cathedral; history and special features of the building. Here it relates to the 172 old stained-glass windows which are still in place.

CHARTRES14

CHARTRES15

CHARTRES16

CHARTRES19

Oben: statisch beleuchtetes Nordportal; das sieht erstmal komisch aus, so bunt, doch tatsächlich waren die Figuren im Mittelalter bunt! Unten: ein anderes Gebäude neben der Kathedrale:

Above: the northern portal; it looks a bit strange, so colourful, but actually the statues were painted in bright colours in the Middle ages! Below: a different building beside the cathedral:

CHARTRES18

Im Übrigen gibt es diese Art Lichtshow in Frankreich in allen Städten, die etwas auf sich halten und alte Gebäude haben; auch die Loireschlösser bieten Ähnliches. Es kommt halt auf die einzelnen Termine an – ich kann es nur empfehlen! In Chartres ist dies jeden Abend bei trockenem Wetter von Mitte April bis Oktober; zusätzlich gibt es immer ein Wochenende mit zusätzlichen Attraktionen „Fête de La Lumière“. Diese Eindrücke waren jedenfalls ein würdiger, krönender Abschluss meiner wunderschönen Reise! Blieb nur noch die Besichtigung des Inneren der Kathedrale, mit den Originalfenstern, am nächsten Vormittag – der Bericht dazu im nächsten Beitrag…

By the way, many cities and castles in France offer shows of this kind in summer – each location has its own dates of performances. In Chartres it’s from Mid-April to October every evening (except when it rains). In addition, there’s one weekend with even more attractions „Fête de la Lumière“. These impressions were a worthy culmination of my wonderful trip! What is left, is my visit of the inside of the cathedral with the original windows – you’ll be able to read about that in my next post…

 

 

 

 

St. Malo mit Bootstour – A Boat Trip in St. Malo

So, da bin ich wieder – die letzte Woche war zu voll mit Terminen, ich konnte mich nicht um den Blog kümmern. Dabei fehlen ja noch zwei Beiträge von meinem Bretagne-Urlaub! An meinem vorletzten Tag war ich nach dem Austernessen in Cancale ja nach St. Malo gefahren, wo ich eine Bootstour gebucht hatte. Leider wurde das Wetter zunehmend düsterer, mit starkem Wind. Aber: es blieb trocken! Also: alles an Bord!

After a week full of work and other obligations I’m back now with the last two posts about my trip to Brittany. Arriving at St. Malo after my lunch of oysters in Cancale, the weather deteriorated – heavy clouds and a strong wind made me fear that the boat trip I had booked would be a bust – but, no, it stayed dry! So: welcome aboard!

StMalo18

Die Ausflugslinie nennt sich „Corsaire“, der „Korsar“, oder „Freibeuter“. Letzteren werden wir im Lauf dieses Beitrags noch einmal begegnen (die Franzosen lieben Freibeuter!); da werde ich dann auch den Unterschied zwischen „Pirat“ und „Freibeuter“ erläutern – oder kennt Ihr den schon? Doch nun heißt es erstmal: „Leinen los!“

The excursion line is called „Corsaire“ – the „privateer“. In this post we will encounter this term again – the French love their privateers! – and I’ll explain the difference between a pirate and a privateer, if you don’t know already. But for now it’s „Cast off!“

StMalo3

Abseits der Fahrrinne ist mal wieder Ebbe…

Outside the fairway it’s low tide once again…

StMalo1

St. Malo ist ja auch eine sehr befestigte Hafenstadt, die, wie manche anderen alten Städte, ein „intra muros“ und „extra muros“ kennt – also die Altstadt innerhalb der Mauern und die jüngere drumherum. Allerdings sollte man beim Betreten der Mauern etwas vorsichtiger sein…

St. Malo has massive fortifications and consists of a town „intra muros“ and one „extra muros“, like several old cities. When climbing the ramparts you should be a bit more careful, though…

StMalo2

Zunächst fahren wir aus dem Hafen nicht gleich auf’s Meer, sondern in die andere Richtung, ein Stück die Rance-Mündung hinauf. Da der Tidenhub hier sehr stark ist, gibt es nämlich ein Gezeitenkraftwerk, das mithilfe von Turbinen aus den Pegelunterschieden zwischen Ebbe und Flut Energie produziert. Bei seinem Bau in den 60er Jahren war es das erste – und lange Zeit das größte – Gezeitenkraftwerk der Welt. Hier sieht man nur eine große Mauer – alles Wichtige ist innerhalb.. Oben auf dem Damm geht eine Straße lang.

When leaving the harbour, we at first don’t go out to sea, but in the other direction: a short way up the mouth of the river Rance, where a tidal power station uses the high tidal range to produce electricity with the aid of water turbines. When it was built in the sixties, it was the first – and for a long time the biggest – tidal power station of the world. Here we just see a big wall, the dam, on top of which there is a road. The important parts lie inside..

StMalo10

Abgesehen von Möwen halten sich auch Kormorane gern hier auf:

Not only gulls, but also cormorants love these waters for easy fishing (and relaxing):

StMalo9

StMalo8

Vor lauter Fotografieren hatte ich die Erklärung verpasst, wen diese Statue darstellt: Jesus, Maria oder den Mönch, der St. Malo den Namen gab? Die Möwe interessiert das auch herzlich wenig – solange sie einen guten Aussichtspunkt hat! Unten: Picknick in den Felsen!

Klicking away on my camera, I had missed the explanation about this statue: is it Jesus, St.Mary or the monk who gave St. Malo its name? Well, the gull isn’t interested in this knowledge at all – as long as the statue provides a perfect lookout! Below: picnic on the rocks!

StMalo11

StMalo5

Doch dann ging es ein Stückchen hinaus durch den Hafen auf die See. Dabei begegnet man den verschiedensten Booten und Schiffen: oben ein schnelles Passagierboot (Katamaran), diese Linie verbindet St.Malo mit den Kanalinseln. Unten: ein „kleines“ Kreuzfahrtschiff.

But now we turned towards the sea, passing the harbour and meeting a lot of different boats and ships: above you see a fast passenger boat (catamaran) which runs a connection to the channel isles. Below: a „small“ cruise ship.

StMalo12

StMalo14

Oben: eine Segelschule. Unten: Der „Renard“ (Fuchs), ein Nachbau des berühmtesten Freibeuterschiffs (!) Frankreichs. Also: ein Pirat ist ein Ausgestossener, ein Krimineller mit ausschließlich Eigeninteressen. Ein Freibeuter dagegen hat einen Freibrief seines Herrschers, dass er (nur) die gegnerischen Handelsschiffe kapern darf. In früheren Kriegen unter den Seemächten war das auf allen Seiten gang und gäbe – wie z.B. der Engländer Francis Drake gegen Spanien und Portugal. Im Krieg Frankreich gegen England war es der Franzose Robert Surcouf, der von St. Malo aus mit seinem „Renard“ die Engländer das Fürchten lehrte! Das Schiff ist erstaunlich klein, aber extrem wendig, und zusammen mit einem fähigen Kapitän und einer ordentlichen Mannschaft brachte es 47 englische Schiffe auf, welche häufig deutlich größer waren. (Das verwundert nicht, wenn man bedenkt, mit welch winzigen Booten heute somalische Piraten riesige Tanker kapern!) Surcouf erbeutete solchen Reichtum, dass er sich mit 35 Jahren zur Ruhe setzen konnte!

Above: a sailing school. Below: the „Renard“ (fox) , a faithful replica of France’s most infamous privateer’s (!) ship. So: a pirate is an outcast, a criminal who only seeks his own interests. A privateer had the official permission of his sovereign to capture (only) the enemy’s traders. In former times this was common practice during wars between naval powers. Just think of Francis Drake who captured Spanish and Portugese ships „for England“. When France fought England, it was the French privateer Robert Surcouf of St. Malo with his „Renard“ who put the fear of God into English merchant sailors! The ship seems quite small, but it’s very agile, and with a competent captain as well as a capable crew it captured 47 English traders, some of them much bigger (which is no surprise when you think of the tiny boats of today’s Somali pirates who capture gigantic tankers!) Surcouf made so much booty that he could retire at the age of 35!

StMalo13

StMalo15

Oben: der „komische Vogel“ dient allerdings nicht der Piratenabwehr, sondern ist Teil einer Übung der französischen Luftwaffe…

Above: this „strange bird“ doesn’t look for pirates but is part of an exercise of the French airforce…

StMalo16

Oben: ein Teil der Befestigungsanlagen, die ein Schüler des berühmten Vauban errichten ließ.

Above: this fort is part of the fortifications, built by a scholar of the famous Vauban.

StMalo7

Dann ging es allmählich zurück in den Hafen…

Then it was time to return to the harbour…

StMalo17

Komplett dunkelgrauer Himmel inzwischen, doch noch kein Regen, und wenigstens einen kurzen Spaziergang durch und entlang der Altstadt wollte ich mir nicht entgehen lassen:

In the meantime the sky was dark grey, but still no rain, so I at least wanted to take a peek of the city „intra muros“:

StMalo19

StMalo20

StMalo21

StMalo24

StMalo25

Ein wunderschön nostalgisch gestaltetes Karrussell!

A beautifully nostalgic carousel!

StMalo26

Mädchen und Pferde…

What’s it with girls and horses?

StMalo27

Die Fregattte „Etoile du Roy“  ist auch ein Nachbau, der stark von der HMS Blandford(1741) inspiriert wurde. Sie wurde für eine italienische Filmserie nach dem Roman „Horatio Hornblower“ gebaut. Sie ist nicht nur zu besichtigen, sondern auch für Gruppen als Ausflugsschiff zu chartern – vielleicht sollte ich das mal für unseren nächsten Betriebsausflug vorschlagen? 🙂

The frigate „Etoile du Roy“ also is a replica the design of which has been inspired by the HMS Blandford (1741). It was built for an Italian TV series after the novel „Horatio Hornblower“. Now you can visit it or charter it for a group excursion – perhaps I should propose this for our next works outing? 🙂

 

 

 

 

 

Austern in Cancale – Oysters in Cancale

Mein Besuch in Cancale war nur kurz, da ich anschließend nach St. Malo weiterfuhr, um dort eine gebuchte Bootstour zu machen. Doch DEN Ort, um frische Austern zu essen, wollte ich mir nicht entgehen lassen!

My visit to Cancale was quite short because I had already booked a boat trip in St. Malo. But I at least wanted to try fresh oysters in Cancale which is famous for this shellfish.

Cancale2

Der Ort selbst ist klein, soll aber auch recht hübsch sein – ich war nur am Hafen. Vielleicht ist es Euch schon aufgefallen, dass auf meinen Bildern die Boote meist auf dem Trockenen sitzen: das liegt daran, dass während meines Aufenthaltes an der Nordküste nur früh morgens und spät abends Flut war, sonst Ebbe. Und da die Nordküste einen Tidenhub von bis zu 5m hat, ist das sehr deutlich, fast wie an der deutschen Nordseeküste!

The town of Cancale is quaint; I only went to the harbour. Perhaps you have noticed that in my pictures the boats mostly sit on sand – during my stay high tide only was early in the morning and late in the evening, so I always met low tide. The tidal range on Brittany’s north coast is up to 5meters, a considerable difference! It reminded me of the German North Sea coast.

Cancale5

Cancale4

Cancale6

Hier, direkt neben den Austernbänken, sind die Stände, wo man sie frisch erstehen – und gleich an der Mole verzehren – kann.

Here, right beside the oyster beds, you find the stands where you can buy them fresh – and eat them sitting on the pier.

Cancale1

Das war mein Mittagessen! Ich hatte erst einmal im Leben eine Auster probiert – da war ich 15 Jahre alt und auch in (Süd-)Frankreich. Damals konnte ich mit dem Salzwassergeschmack nichts anfangen; diesmal habe ich das Wasser so gut wie möglich abgegossen und die Austern nicht nur geschlürft, sondern auch gekaut – das schmeckte mir besser!

Above you see my lunch! Up to now I had tried oysters only once in my life – when I was 15 years old and on a vacation in the south of France. At the time I didn’t like the strong taste of salt water. This time, I simply poured off the water and didn’t just gulp the oysters down but chewed them – much better!

Cancale8

Die Austernbänke: bei Ebbe mit dem Traktor zugänglich!

The oyster beds: at low tide they are tended to by tractor!

Cancale7

Cancale3

Die Seidenreiher finden ihre Mahlzeit auch zwischen Austernschalen.- Über St.Malo und die Bootstour berichte ich das nächste Mal!

The little egrets also find their meal between the oyster shells.-  My next post will be about St.Malo and my boat trip!

Ein Tag in Dinan – A Day in Dinan

Willkommen in Dinan, einer der hübschesten Städte, die ich in der Bretagne besucht habe! In der Altstadt gibt es jede Menge mittelalterliche ( und andere) Fachwerkhäuser in alten Gassen zu sehen:

Welcome to Dinan, one of the most picturesque towns I’ve seen on my trip! In the old part of the city you can admire a lot of timbered and half-timbered houses from the Middle Ages and other centuries in old alleys:

Dinan5

Dinan1

Dinan11

Dinan6

Dinan8

Dinan2

Auf dem letzten Bild sieht man im Hintergrund den Uhrenturm, den man besteigen kann, um die Aussicht zu genießen. Aber Vorsicht: die Uhr schlägt immer noch die große Glocke alle 15 Minuten – man muss darauf gefasst sein, wenn man oben direkt daneben steht!

On the last picture you see the clock tower in the background. You can climb it to enjoy the sight – but be careful: the clock is still working the big bell every 15 minutes, you have to brace yourself standing up there near the bell!

Dinan32

Dinan41

Eine alte, ausgediente Glocke…

An old bell put out of use…

Dinan42

Das Uhrwerk…

The clockwork…

Dinan43

Im Turm – Aufstieg fast geschafft!

In the tower – nearly there!

Dinan36

Und die lohnende Aussicht! Auf diesem Bild ist der Focus die Basilique St.Sauveur (Erlöserkirche), die auch aus der Nähe sehr interessant ist, ebenso wie innen – Letzteres war mir jedoch nicht vergönnt, da gerade Gottesdienst war.

And then the great view! Focus on this photo is the „Basilique St.Sauveur“, basilica Saint Saviour which is also interesting to visit. Alas, I couldn’t enter because there was a mass going on.

Dinan28

Dinan29

Tolle Aussichten gibt es in Dinan an verschiedenen Stellen: unter anderem von der Stadtmauer aus, auf der man größtenteils auch spazieren kann:

If you like great views, there’s a lot to see in Dinan – for example during a stroll on the old ramparts:

Dinan17

Dinan25

Dinan22

Dieser Blick ins Tal der Rance ist wunderschön. Da unten kann man auch sehr schöne Spaziergänge machen, doch das hebe ich mir für einen nächsten Besuch auf… Die Boote oben liegen im Schatten des großen Viadukts (unten):

This view down to the river Rance is just beautiful. Down there you can take long walks, but this time I declined. The boats above are lying in the shadow of the grand viaduct (below):

Dinan23

Dinan26

Aber Dinan hat auch ein Schloss! Es ist Schloss und Burg in einem, wie so viele in Frankreich – Dinan ist befestigt, da es im bretonischen Erbfolgekrieg im 14.Jhd. stark umkämpft war.

Dinan also has a castle! It was living quarters for the rulers as well as part of the fortifications. During the War of the Breton Succession in the 14th century Dinan saw a lot of fighting.

Dinan39

Innen sind ziemlich leere Räume mit einigen Informationen über die Geschichte. Allerdings lohnt sich auch hier die Treppe auf das Dach – es war mal höher und spitzer, doch im Krieg wurde es auf diese Plattform reduziert: perfekte Schusspositionen für die Kanonen!

The inside is not too spectacular – more or less empty rooms with some explanations about the history. But climbing the roof you have a nice view, too! It once had been higher and shaped differently, but during the war it had been reduced to the current platform from which canons had a perfect field of fire…

Dinan40

Dinan21

Aber Fotografen lieben ja nicht nur die großartigen, bekannten Blicke, sondern finden Schönheit vor allem auch im Kleinen, in Ecken und Winkeln – dazu eine kleine Diashow:

But photographers not only love the great views but also find beauty in small things, on the margins and in corners – as you can see watching the slide show:

Diese Diashow benötigt JavaScript.

Übrigens: die grauen Dächer sind alle mit echtem Schiefer gedeckt, das sieht man in Deutschland kaum noch… Mit einem letzten Blick auf das Fachwerk verabschieden wir uns von Dinan:

By the way: the grey roofs are all slated – a view you rarely find in Germany anymore. With a last picture of a half-timbered house we say good-bye to Dinan:

Dinan10