Kapuzensweater aufgepeppt – A Refashioned Hoodie

Dieser bequeme und praktische Kapuzensweater von „Cecil“ hat mich auf meiner Reise durch die Bretagne ständig begleitet. Und so habe ich dort kein T-Shirt mit Aufschrift als Souvenir gekauft, sondern diese Sweatjacke im Andenken an die Bretagne aufgepeppt! Lediglich einen kleinen Aufnäher mit dem Wappen der Bretagne hatte ich vor Ort erstanden. Außerdem fand ich die kleinen Motive, die in dieser Flagge vorkommen und ein bißchen aussehen wie Kometen (oder Hermelinschwänze?) recht hübsch. Dies, und der bretonische (keltische) Name für die Bretagne, dem man dort überall begegnet: „Breizh“ – abgekürzt BZH.

This comfortable and versatile hoodie by „Cecil“ was with me all the time during my trip through Brittany. So instead of buying a tourist shirt as souvenir, I just refashioned this hoodie as a reminder of the wonderful time I had had. A small appliqué showing the flag of Brittany is the only item I had bought for this purpose. In addition, I used the Breton (Celtic) name of Brittany which you find everywhere in country: „Breizh“ – and it’s short version: „BZH“, as well as one of the small design elements from the flag which look like  comets ( or ermine tails?).

HoodieBreizh1

HoodieBreizh2

Auf der Vorderseite habe ich die Flagge aufgenäht und darunter mit Goldgarn BZH gestickt (auf Stickvlies geschrieben, dies aufgebügelt, mit der Maschine gestickt und das Vlies ausgerissen).

On the left front I’ve sewn the flag and below I’ve machine-stitched BZH, using gold tone metallic yarn. To do this, I had written the letters on „stich-’n-tear“ material, which I could just tear away after stitching. Watersoluble material is another option.

HoodieBreizh4

Wie man sieht, habe ich dem „Kometen“ einen kleinen kreativen Schwung verliehen – aus schwarzem Stoff ausgeschnitten und mit Vliesofix aufgebügelt, dann mit engem Zickzackstich aufgenäht. Der Name „Breizh“ entstand wieder mit Goldgarn auf die gleiche Weise wie die Buchstaben auf der Vorderseite.

As you see, bending the „comet“ a bit makes it come alive… It has been cut from black fabric, ironed on using steam-a-seam (or wonder under) and then sewn on the edges. For the name „Breizh“ I used the same yarn and technique as for the letters on the front.

HoodieBreizh3

Der Effekt, dies Motiv und den bretonischen Namen zu verwenden, anstatt einfach „Bretagne“ zu schreiben, macht das Ganze natürlich ein wenig geheimnisvoll für Uneingeweihte – aber wer in der Bretagne war oder gar von dort stammt, freut sich – und die anderen fragen dann manchmal, was das heißt – Beginn eines Gesprächs!

Using the „native“ name for Brittany and the „comet“-symbol instead of just writing „Brittany“ results in a cryptic message only for insiders – but others sometimes are curious and ask about it: start of a chat!

Die Kathedrale von Chartres, Teil 2 – Chartres Cathedral, Part 2

Am Morgen vor meiner Heimfahrt habe ich dann endlich die Kathedrale von innen besichtigt. Die weltberühmten Buntglasfenster, die mehrere Jahrhunderte und zwei Weltkriege überlebt haben (letztere, indem sie herausgenommen, sicher verpackt und versteckt wurden!), sind auf alle Fälle den Besuch wert. Wie im letzten Beitrag erwähnt, gibt es noch 172 Stück davon!

In the morning, just before my long drive home, I at last visited the inside of the cathedral. The world-famous stained glass windows which have survived several centuries and two world wars (the latter by having been taken out of the frames, securely stowed and hidden!), are absolutely worth a visit! Like I mentioned in my last post, there still are 172 of them.

CHARTRES33

Das berühmte „Chartres-Blau“.

The famous „Blue of Chartres“.

CHARTRES29

Beim Wiederaufbau nach dem Brand im 12.Jhdt. halfen alle mit: die gesamte Bevölkerung Chartres. Jeder, der etwas entbehren konnte, spendete dafür. Wer großzügig war, wurde in einem der Fenster als Figur verewigt: man sieht außer Heiligen auch alle möglichen Handwerker, etc.

After the fire in the 12th century the whole city of Chartres united to rebuild the cathedral; everybody who could afford it, donated. Those who contributed generously were immortalized as figures in one or other of the windows: besides Saints, there are ordinary people and craftsmen etc.

CHARTRES32

CHARTRES31

Unter den Heiligen die Handwerker!

Below the Saints you see the craftsmen!

CHARTRES34

CHARTRES35

Was mir auch gut gefiel: das Kreuz, das so aufgehängt ist, als schwebe es frei im Raum.

The crucifix is suspended to look like floating in the air – I like that.

CHARTRES21

Wie man hier sieht, ist der Altarbereich restauriert; tatsächlich ist „die teuerste Restaurierung Frankreichs“ noch lange nicht abgeschlossen, wie die nächsten Bilder zeigen. Die Art der Restaurierung ist Gegenstand heftiger Diskussionen; viele finden die Farbe viel zu hell, es sei „überrestauriert“ worden, und die bunten Fenster verlören ihre Strahlkraft dadurch. Ok, Letzteres ist wohl nicht ganz falsch, wie man hier sieht. Sie strahlen mehr, wenn – wie bei den obigeren Bildern – an sie herangezoomt wird, was die Umgebung dunkler erscheinen lässt. Wie jedoch die ursprüngliche Farbe war, weiß niemand mehr genau – nur, dass sie natürlich heller war, als auf dem Bild des Chorgestühls unten:

As you see, the altar section has already been restored. Actually, „the most expensive restoration in France“ is still far from complete, as my next pictures show. The way and amount of the restoration is subject to heated discussions; there are those who call it „over-restored“, the paint much too light in colour, and the windows would loose their radiance. Well, the latter might actually be true, as you see here. My pictures above make them glow because I used a tele photo lens which made the surroundings darker. But nobody knows the original colour of the stone/paint as it was in the Middle Ages – only, that it was at least a bit lighter than in the picture of the choir stalls below:

CHARTRES23

Folgendes Bild habe ich zum direkten Vergleich gemacht:

The following picture was taken to show the difference:

CHARTRES26

Die Säule im Vordergrund ist restauriert, der Hintergrund nicht…

The column in the foreground is restored, the background not…

CHARTRES25

Das restaurierte Chorgestühl wirkt wie Spitze! Je nach der Beleuchtung sieht alles mal eher creme-weiß aus oder leicht gelblich.

The restored choir stalls look like lace! Depending on the lighting in the individual spot, it looks more like cream or has a light yellow hue.

CHARTRES36

CHARTRES24

CHARTRES22

Der Blick ins Seitenschiff fasziniert mit Bögen in Bögen in….

The look up into the side aisle fascinates with arches in arches in…

CHARTRES20

Was immer man von der Farbe halten will: beeindruckend und erhebend ist dieses architektonische Wunderwerk auf alle Fälle! Gerne hätte ich einer Chorprobe zugehört, doch die stand nicht auf dem Programm… Und so endet meine 3-wöchige Reise mit diesen Bildern; mein nächster Beitrag wird dann wieder über ein DIY-Thema sein! Danke an alle, die diesen Reisebericht mitverfolgt haben – ich hoffe, ich habe Euch Lust auf Frankreich gemacht!

Whatever your opinion about the new colour – this architectural wonder is without fail impressing and uplifting! I’d have liked to listen to the choir, but there was no rehearsal on schedule during my visit. So my 3-week trip ends with these pictures: my next post will once again be about a DIY theme! Thanks to all followers of this visual travel journal – I hope you consider France a worthy destination now!

 

 

Die Kathedrale von Chartres, Teil 1 – Chartres Cathedral, Part 1

Als letztes Highlight meiner Reise, schon auf dem Rückweg, besuchte ich Chartres, um die weltberühmte Kathedrale zu besichtigen. Ich kam abends an und bewunderte sie erst einmal von außen:

The last highlight of my trip, already on my way back, was Chartres with its renowned cathedral. Arriving in the evening, I admired it from the outside:

CHARTRES2

Oben: Die Westfassade, der älteste Teil des Baus – alles andere wurde im 12.Jhdt. durch einen Brand zerstört und innerhalb 26 Jahren wieder aufgebaut. Die Kirche ist einer der ersten, größten und schönsten Sakralbauten der Hochgotik (die in Frankreich früher begann als in Deutschland). Die architektonische Höhe beträgt 115m.

Above: The western facade is the oldest part of the building – everything else had been destroyed by a fire in the 12th century and rebuilt during 26 years. The church is one of the first, biggest and most beautiful sacral buildings of the High Gothic period (which in France began earlier than in Germany). Its architectural height is 115 meters.

CHARTRES3

Das Nordportal. Für einen Blick hinein war ich an diesem Tag zu spät dran; das verschob ich auf den nächsten Morgen. Stattdessen sah ich mir die Altstadt um die Kathedrale an:

The northern portal. Visiting hours having ended for this day, I postponed the peek inside until the next morning and meandered a bit through the old city streets around the cathedral:

CHARTRES10

CHARTRES27

Die vielen Kondensstreifen erinnern an die Nähe zu Paris (78km Luftlinie)!

The many contrails are reminders of the vicinity of Paris (78km as the crow flies)!

CHARTRES9

Einladende Cafés und Restaurants südlich der Kathedrale…

Inviting cafés and restaurants south of the cathedral…

CHARTRES5

CHARTRES1

CHARTRES4

CHARTRES6

CHARTRES7

Oben: abends verlassen: der „Gemüsemarkt“ – am nächsten Morgen sah ich, dass es dort durchaus auch andere Produkte gibt, doch das überdachte Zentrum bleibt den Obst- und Gemüsehändlern vorbehalten.

Above: the „Vegetable Market“, abandoned in the evening. The next morning I learned that you can get other goods there, too, only the covered centre is reserved for vendors of fruits and vegetables.

CHARTRES8

Ganz zauberhaft fand ich die Beleuchtung auf diesem Platz: ein „Sternenhimmel“, eingelassen im Boden. Und nun wurde es allmählich dunkel genug, um zur Kathedrale zurückzukehren: ich freute mich schon sehr auf die Lichtshow „Chartres en Lumière“!

I really love the enchanting illumination on this place: like a starry sky, embedded in the ground. But now it got darker, so I returned to the cathedral for the lightshow I was already looking forward to: „Chartres en Lumière“!

CHARTRES11

Die größte Attraktion ist dabei die Westfassade der Kathedrale, obwohl auch die anderen Seiten und etliche andere Gebäude in Chartres beleuchtet werden, manche statisch, manche, wie die Westfassade, mit bewegten Bildern und Musikuntermalung. Insofern kann ich hier natürlich nur einen kleinen Eindruck vermitteln; wer die ganze Lichtshow sehen will, mit Musik (und das ist wirklich lohnenswert!), muss auf youtube gehen, unter „Chartres en Lumière“ kann man das Video abspielen (ist aber nicht von mir!). Ich kann nur sagen, dass ich die ganzen 15 Minuten total verzaubert war!

The greatest attraction is the lightshow on the western facade of the cathedral, even if the other sides and several other buildings in Chartres are illuminated; some with static pictures, some, like here, with moving pictures and a music background. So of course my pictures only can be a glimpse, a small impression. If you want to see the show with music – and that’s very recommendable – just go on youtube and watch the video „Chartres en Lumière“ (not by me)! I can only say that I stood there watching mesmerized the whole 15 minutes!

CHARTRES12

CHARTRES13

Die Show ist inspiriert von allem, was mit der Geschichte oder den besonderen Eigenschaften der Kathedrale zu tun hat. Hier sind es die berühmten alten Buntglasfenster, derer 172 Stück erhalten sind.

The show is inspired by everything to do with the cathedral; history and special features of the building. Here it relates to the 172 old stained-glass windows which are still in place.

CHARTRES14

CHARTRES15

CHARTRES16

CHARTRES19

Oben: statisch beleuchtetes Nordportal; das sieht erstmal komisch aus, so bunt, doch tatsächlich waren die Figuren im Mittelalter bunt! Unten: ein anderes Gebäude neben der Kathedrale:

Above: the northern portal; it looks a bit strange, so colourful, but actually the statues were painted in bright colours in the Middle ages! Below: a different building beside the cathedral:

CHARTRES18

Im Übrigen gibt es diese Art Lichtshow in Frankreich in allen Städten, die etwas auf sich halten und alte Gebäude haben; auch die Loireschlösser bieten Ähnliches. Es kommt halt auf die einzelnen Termine an – ich kann es nur empfehlen! In Chartres ist dies jeden Abend bei trockenem Wetter von Mitte April bis Oktober; zusätzlich gibt es immer ein Wochenende mit zusätzlichen Attraktionen „Fête de La Lumière“. Diese Eindrücke waren jedenfalls ein würdiger, krönender Abschluss meiner wunderschönen Reise! Blieb nur noch die Besichtigung des Inneren der Kathedrale, mit den Originalfenstern, am nächsten Vormittag – der Bericht dazu im nächsten Beitrag…

By the way, many cities and castles in France offer shows of this kind in summer – each location has its own dates of performances. In Chartres it’s from Mid-April to October every evening (except when it rains). In addition, there’s one weekend with even more attractions „Fête de la Lumière“. These impressions were a worthy culmination of my wonderful trip! What is left, is my visit of the inside of the cathedral with the original windows – you’ll be able to read about that in my next post…

 

 

 

 

St. Malo mit Bootstour – A Boat Trip in St. Malo

So, da bin ich wieder – die letzte Woche war zu voll mit Terminen, ich konnte mich nicht um den Blog kümmern. Dabei fehlen ja noch zwei Beiträge von meinem Bretagne-Urlaub! An meinem vorletzten Tag war ich nach dem Austernessen in Cancale ja nach St. Malo gefahren, wo ich eine Bootstour gebucht hatte. Leider wurde das Wetter zunehmend düsterer, mit starkem Wind. Aber: es blieb trocken! Also: alles an Bord!

After a week full of work and other obligations I’m back now with the last two posts about my trip to Brittany. Arriving at St. Malo after my lunch of oysters in Cancale, the weather deteriorated – heavy clouds and a strong wind made me fear that the boat trip I had booked would be a bust – but, no, it stayed dry! So: welcome aboard!

StMalo18

Die Ausflugslinie nennt sich „Corsaire“, der „Korsar“, oder „Freibeuter“. Letzteren werden wir im Lauf dieses Beitrags noch einmal begegnen (die Franzosen lieben Freibeuter!); da werde ich dann auch den Unterschied zwischen „Pirat“ und „Freibeuter“ erläutern – oder kennt Ihr den schon? Doch nun heißt es erstmal: „Leinen los!“

The excursion line is called „Corsaire“ – the „privateer“. In this post we will encounter this term again – the French love their privateers! – and I’ll explain the difference between a pirate and a privateer, if you don’t know already. But for now it’s „Cast off!“

StMalo3

Abseits der Fahrrinne ist mal wieder Ebbe…

Outside the fairway it’s low tide once again…

StMalo1

St. Malo ist ja auch eine sehr befestigte Hafenstadt, die, wie manche anderen alten Städte, ein „intra muros“ und „extra muros“ kennt – also die Altstadt innerhalb der Mauern und die jüngere drumherum. Allerdings sollte man beim Betreten der Mauern etwas vorsichtiger sein…

St. Malo has massive fortifications and consists of a town „intra muros“ and one „extra muros“, like several old cities. When climbing the ramparts you should be a bit more careful, though…

StMalo2

Zunächst fahren wir aus dem Hafen nicht gleich auf’s Meer, sondern in die andere Richtung, ein Stück die Rance-Mündung hinauf. Da der Tidenhub hier sehr stark ist, gibt es nämlich ein Gezeitenkraftwerk, das mithilfe von Turbinen aus den Pegelunterschieden zwischen Ebbe und Flut Energie produziert. Bei seinem Bau in den 60er Jahren war es das erste – und lange Zeit das größte – Gezeitenkraftwerk der Welt. Hier sieht man nur eine große Mauer – alles Wichtige ist innerhalb.. Oben auf dem Damm geht eine Straße lang.

When leaving the harbour, we at first don’t go out to sea, but in the other direction: a short way up the mouth of the river Rance, where a tidal power station uses the high tidal range to produce electricity with the aid of water turbines. When it was built in the sixties, it was the first – and for a long time the biggest – tidal power station of the world. Here we just see a big wall, the dam, on top of which there is a road. The important parts lie inside..

StMalo10

Abgesehen von Möwen halten sich auch Kormorane gern hier auf:

Not only gulls, but also cormorants love these waters for easy fishing (and relaxing):

StMalo9

StMalo8

Vor lauter Fotografieren hatte ich die Erklärung verpasst, wen diese Statue darstellt: Jesus, Maria oder den Mönch, der St. Malo den Namen gab? Die Möwe interessiert das auch herzlich wenig – solange sie einen guten Aussichtspunkt hat! Unten: Picknick in den Felsen!

Klicking away on my camera, I had missed the explanation about this statue: is it Jesus, St.Mary or the monk who gave St. Malo its name? Well, the gull isn’t interested in this knowledge at all – as long as the statue provides a perfect lookout! Below: picnic on the rocks!

StMalo11

StMalo5

Doch dann ging es ein Stückchen hinaus durch den Hafen auf die See. Dabei begegnet man den verschiedensten Booten und Schiffen: oben ein schnelles Passagierboot (Katamaran), diese Linie verbindet St.Malo mit den Kanalinseln. Unten: ein „kleines“ Kreuzfahrtschiff.

But now we turned towards the sea, passing the harbour and meeting a lot of different boats and ships: above you see a fast passenger boat (catamaran) which runs a connection to the channel isles. Below: a „small“ cruise ship.

StMalo12

StMalo14

Oben: eine Segelschule. Unten: Der „Renard“ (Fuchs), ein Nachbau des berühmtesten Freibeuterschiffs (!) Frankreichs. Also: ein Pirat ist ein Ausgestossener, ein Krimineller mit ausschließlich Eigeninteressen. Ein Freibeuter dagegen hat einen Freibrief seines Herrschers, dass er (nur) die gegnerischen Handelsschiffe kapern darf. In früheren Kriegen unter den Seemächten war das auf allen Seiten gang und gäbe – wie z.B. der Engländer Francis Drake gegen Spanien und Portugal. Im Krieg Frankreich gegen England war es der Franzose Robert Surcouf, der von St. Malo aus mit seinem „Renard“ die Engländer das Fürchten lehrte! Das Schiff ist erstaunlich klein, aber extrem wendig, und zusammen mit einem fähigen Kapitän und einer ordentlichen Mannschaft brachte es 47 englische Schiffe auf, welche häufig deutlich größer waren. (Das verwundert nicht, wenn man bedenkt, mit welch winzigen Booten heute somalische Piraten riesige Tanker kapern!) Surcouf erbeutete solchen Reichtum, dass er sich mit 35 Jahren zur Ruhe setzen konnte!

Above: a sailing school. Below: the „Renard“ (fox) , a faithful replica of France’s most infamous privateer’s (!) ship. So: a pirate is an outcast, a criminal who only seeks his own interests. A privateer had the official permission of his sovereign to capture (only) the enemy’s traders. In former times this was common practice during wars between naval powers. Just think of Francis Drake who captured Spanish and Portugese ships „for England“. When France fought England, it was the French privateer Robert Surcouf of St. Malo with his „Renard“ who put the fear of God into English merchant sailors! The ship seems quite small, but it’s very agile, and with a competent captain as well as a capable crew it captured 47 English traders, some of them much bigger (which is no surprise when you think of the tiny boats of today’s Somali pirates who capture gigantic tankers!) Surcouf made so much booty that he could retire at the age of 35!

StMalo13

StMalo15

Oben: der „komische Vogel“ dient allerdings nicht der Piratenabwehr, sondern ist Teil einer Übung der französischen Luftwaffe…

Above: this „strange bird“ doesn’t look for pirates but is part of an exercise of the French airforce…

StMalo16

Oben: ein Teil der Befestigungsanlagen, die ein Schüler des berühmten Vauban errichten ließ.

Above: this fort is part of the fortifications, built by a scholar of the famous Vauban.

StMalo7

Dann ging es allmählich zurück in den Hafen…

Then it was time to return to the harbour…

StMalo17

Komplett dunkelgrauer Himmel inzwischen, doch noch kein Regen, und wenigstens einen kurzen Spaziergang durch und entlang der Altstadt wollte ich mir nicht entgehen lassen:

In the meantime the sky was dark grey, but still no rain, so I at least wanted to take a peek of the city „intra muros“:

StMalo19

StMalo20

StMalo21

StMalo24

StMalo25

Ein wunderschön nostalgisch gestaltetes Karrussell!

A beautifully nostalgic carousel!

StMalo26

Mädchen und Pferde…

What’s it with girls and horses?

StMalo27

Die Fregattte „Etoile du Roy“  ist auch ein Nachbau, der stark von der HMS Blandford(1741) inspiriert wurde. Sie wurde für eine italienische Filmserie nach dem Roman „Horatio Hornblower“ gebaut. Sie ist nicht nur zu besichtigen, sondern auch für Gruppen als Ausflugsschiff zu chartern – vielleicht sollte ich das mal für unseren nächsten Betriebsausflug vorschlagen? 🙂

The frigate „Etoile du Roy“ also is a replica the design of which has been inspired by the HMS Blandford (1741). It was built for an Italian TV series after the novel „Horatio Hornblower“. Now you can visit it or charter it for a group excursion – perhaps I should propose this for our next works outing? 🙂

 

 

 

 

 

Austern in Cancale – Oysters in Cancale

Mein Besuch in Cancale war nur kurz, da ich anschließend nach St. Malo weiterfuhr, um dort eine gebuchte Bootstour zu machen. Doch DEN Ort, um frische Austern zu essen, wollte ich mir nicht entgehen lassen!

My visit to Cancale was quite short because I had already booked a boat trip in St. Malo. But I at least wanted to try fresh oysters in Cancale which is famous for this shellfish.

Cancale2

Der Ort selbst ist klein, soll aber auch recht hübsch sein – ich war nur am Hafen. Vielleicht ist es Euch schon aufgefallen, dass auf meinen Bildern die Boote meist auf dem Trockenen sitzen: das liegt daran, dass während meines Aufenthaltes an der Nordküste nur früh morgens und spät abends Flut war, sonst Ebbe. Und da die Nordküste einen Tidenhub von bis zu 5m hat, ist das sehr deutlich, fast wie an der deutschen Nordseeküste!

The town of Cancale is quaint; I only went to the harbour. Perhaps you have noticed that in my pictures the boats mostly sit on sand – during my stay high tide only was early in the morning and late in the evening, so I always met low tide. The tidal range on Brittany’s north coast is up to 5meters, a considerable difference! It reminded me of the German North Sea coast.

Cancale5

Cancale4

Cancale6

Hier, direkt neben den Austernbänken, sind die Stände, wo man sie frisch erstehen – und gleich an der Mole verzehren – kann.

Here, right beside the oyster beds, you find the stands where you can buy them fresh – and eat them sitting on the pier.

Cancale1

Das war mein Mittagessen! Ich hatte erst einmal im Leben eine Auster probiert – da war ich 15 Jahre alt und auch in (Süd-)Frankreich. Damals konnte ich mit dem Salzwassergeschmack nichts anfangen; diesmal habe ich das Wasser so gut wie möglich abgegossen und die Austern nicht nur geschlürft, sondern auch gekaut – das schmeckte mir besser!

Above you see my lunch! Up to now I had tried oysters only once in my life – when I was 15 years old and on a vacation in the south of France. At the time I didn’t like the strong taste of salt water. This time, I simply poured off the water and didn’t just gulp the oysters down but chewed them – much better!

Cancale8

Die Austernbänke: bei Ebbe mit dem Traktor zugänglich!

The oyster beds: at low tide they are tended to by tractor!

Cancale7

Cancale3

Die Seidenreiher finden ihre Mahlzeit auch zwischen Austernschalen.- Über St.Malo und die Bootstour berichte ich das nächste Mal!

The little egrets also find their meal between the oyster shells.-  My next post will be about St.Malo and my boat trip!

Ein Tag in Dinan – A Day in Dinan

Willkommen in Dinan, einer der hübschesten Städte, die ich in der Bretagne besucht habe! In der Altstadt gibt es jede Menge mittelalterliche ( und andere) Fachwerkhäuser in alten Gassen zu sehen:

Welcome to Dinan, one of the most picturesque towns I’ve seen on my trip! In the old part of the city you can admire a lot of timbered and half-timbered houses from the Middle Ages and other centuries in old alleys:

Dinan5

Dinan1

Dinan11

Dinan6

Dinan8

Dinan2

Auf dem letzten Bild sieht man im Hintergrund den Uhrenturm, den man besteigen kann, um die Aussicht zu genießen. Aber Vorsicht: die Uhr schlägt immer noch die große Glocke alle 15 Minuten – man muss darauf gefasst sein, wenn man oben direkt daneben steht!

On the last picture you see the clock tower in the background. You can climb it to enjoy the sight – but be careful: the clock is still working the big bell every 15 minutes, you have to brace yourself standing up there near the bell!

Dinan32

Dinan41

Eine alte, ausgediente Glocke…

An old bell put out of use…

Dinan42

Das Uhrwerk…

The clockwork…

Dinan43

Im Turm – Aufstieg fast geschafft!

In the tower – nearly there!

Dinan36

Und die lohnende Aussicht! Auf diesem Bild ist der Focus die Basilique St.Sauveur (Erlöserkirche), die auch aus der Nähe sehr interessant ist, ebenso wie innen – Letzteres war mir jedoch nicht vergönnt, da gerade Gottesdienst war.

And then the great view! Focus on this photo is the „Basilique St.Sauveur“, basilica Saint Saviour which is also interesting to visit. Alas, I couldn’t enter because there was a mass going on.

Dinan28

Dinan29

Tolle Aussichten gibt es in Dinan an verschiedenen Stellen: unter anderem von der Stadtmauer aus, auf der man größtenteils auch spazieren kann:

If you like great views, there’s a lot to see in Dinan – for example during a stroll on the old ramparts:

Dinan17

Dinan25

Dinan22

Dieser Blick ins Tal der Rance ist wunderschön. Da unten kann man auch sehr schöne Spaziergänge machen, doch das hebe ich mir für einen nächsten Besuch auf… Die Boote oben liegen im Schatten des großen Viadukts (unten):

This view down to the river Rance is just beautiful. Down there you can take long walks, but this time I declined. The boats above are lying in the shadow of the grand viaduct (below):

Dinan23

Dinan26

Aber Dinan hat auch ein Schloss! Es ist Schloss und Burg in einem, wie so viele in Frankreich – Dinan ist befestigt, da es im bretonischen Erbfolgekrieg im 14.Jhd. stark umkämpft war.

Dinan also has a castle! It was living quarters for the rulers as well as part of the fortifications. During the War of the Breton Succession in the 14th century Dinan saw a lot of fighting.

Dinan39

Innen sind ziemlich leere Räume mit einigen Informationen über die Geschichte. Allerdings lohnt sich auch hier die Treppe auf das Dach – es war mal höher und spitzer, doch im Krieg wurde es auf diese Plattform reduziert: perfekte Schusspositionen für die Kanonen!

The inside is not too spectacular – more or less empty rooms with some explanations about the history. But climbing the roof you have a nice view, too! It once had been higher and shaped differently, but during the war it had been reduced to the current platform from which canons had a perfect field of fire…

Dinan40

Dinan21

Aber Fotografen lieben ja nicht nur die großartigen, bekannten Blicke, sondern finden Schönheit vor allem auch im Kleinen, in Ecken und Winkeln – dazu eine kleine Diashow:

But photographers not only love the great views but also find beauty in small things, on the margins and in corners – as you can see watching the slide show:

Diese Diashow benötigt JavaScript.

Übrigens: die grauen Dächer sind alle mit echtem Schiefer gedeckt, das sieht man in Deutschland kaum noch… Mit einem letzten Blick auf das Fachwerk verabschieden wir uns von Dinan:

By the way: the grey roofs are all slated – a view you rarely find in Germany anymore. With a last picture of a half-timbered house we say good-bye to Dinan:

Dinan10

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Die Rosa Granitküste bei Ploumanac’h – The Pink Granite Coast at Ploumanac’h

Eines der Highlights meiner Reise war der Tag an der „Côte de Granit Rose“. Ich fuhr gleich morgens nach Ploumanac’h, um dort den Zöllnerpfad entlangzugehen – einen der schönsten Wanderwege der Bretagne mit grandiosen Felsformationen. Früher diente dieser tatsächlich der Abwehr von Schmugglern, wie die Ruine eines alten (Schieß-)Pulverhäuschens bezeugt.

A highlight of my trip was the day on the „Côte de Granit Rose“. In the morning I drove to Ploumanac’h to walk the old custom’s officer’s path – one of the most beautiful trails in Brittany, with awe-inspiring rock formations. In former times it served to detect and defend against smugglers, as the ruin of an old powder cabin confirms.

Rosa Granitküste1

Rosa Granitküste6

Der rosa Granit wechselt die Farbtönung mit dem Licht – morgens und abends ist er sehr rosa. Ich hoffe, dass Ihr einen Bildschirm habt, der das wiedergibt! Die Felsen regen zum Fantasieren an; ähnlich wie bei Wolkengebilden sieht man hier einen Hasen, dort eine Hexe, etc. Mich faszinierten neben den Formen die Größe der einzelnen Brocken, sowie die unwahrscheinlichen Balanceakte bei einigen…

The Pink Granite changes its hue with the light; mornings and evenings are most colourful. I hope you’ve got a screen which is able to show that! The rocks make you dream: here’s a rabbit, there a witch, etc. I was fascinated by the shapes, heights and by the impossible balance of some of them…

Rosa Granitküste9

Oben: ich sehe hier einen brütenden Vogel. Unten: dieser Vogel ist echt! Die Farben des Rotkehlchens passen perfekt zu den Felsen…

Above: here I see a breeding bird. Below: this one is genuine! The colours of the robin perfectly match the rocks…

Rosa Granitküste10

Rosa Granitküste7

Rosa Granitküste2

Rosa Granitküste16

Ein Leuchtturm darf natürlich auch nicht fehlen! In der Ferne sieht man eine der Sept Iles, den Sieben Inseln, die zum größten Teil Vogelschutzgebiet sind. Kormorane und Basstölpel brüten dort, und – leider nur im Frühjahr – sogar Papageientaucher!

Of course, a lighthouse is required, too! Far at the horizon you see one of the Sept Iles, The Seven Islands, which for the most part are a bird sanctuary. Cormorans and gannets breed there, as well as puffins – the latter only in spring, alas.

Rosa Granitküste15

Dieses hübsche Haus ist ein Informationszentrum über die Küste – Natur, Fischerei, etc. Eintritt ist frei.

This cute house is an information centre about the coast – nature, fishing, etc. Free entry.

Rosa Granitküste11

Nachdem ich eine Weile unterwegs war, machte ich ein kleines Picknick in dieser Bucht – windgeschützt auf einem sonnenbeschienenen Felsen sitzend.

After walking for a while I made a small picknick in this bay, sitting on a sunny rock.

Rosa Granitküste13

Kaum hatte ich meine Brotzeit ausgepackt, bekam ich „Besuch“ – eine junge Möwe! Sie ist schon groß genug, dass ihre Eltern sie nicht mehr füttern, doch die Jungvögel sind entweder noch recht verwöhnt oder haben noch zu wenig Glück bei eigener Futtersuche und betteln, was das Zeug hält – die Eltern ignorieren sie jetzt:

I had barely unwrapped my snack, when I got a „visitor“ – this young gull! It’s too grown for it’s parents to feed it, but either the young birds are too lazy or without luck at their own search for food – they keep begging, but their parents ignore them:

Rosa Granitküste21

Also kam diese zu mir! Okay, da sie so geduldig für Fotos posierte, bekam sie dann auch ein paar Rosinen aus meinem Studentenfutter…

So, this one came to me! Since it patiently posed for my photos, I gave it some raisins from my trailmix…

Rosa Granitküste14

Rosa Granitküste12

Oben: Natur, die wie abstrakte Kunst wirkt……

Above: nature like abstract art…

Rosa Granitküste19

Oben: Ebbe in der Bucht von Ploumanac’h. Mittendrin steht das Oratorium St. Guirec, wo junge Frauen eine Nadel in die Nase der Statue stecken, damit sie im selben Jahr noch heiraten… Die ursprüngliche Holzstatue war so zerstört, dass sie durch Granit ersetzt wurde.

Above: the bay of Ploumanac’h at low tide. The small oratory in the centre is dedicated to St. Guirec – the legend says young women who put a needle into the nose of the statue will marry the same year. The original wooden statue was disfigured and replaced by one hewn from granite.

Rosa Granitküste22

Das ist der Blick vom Schrein Richtung Meer. Unten sieht man das Haus auf der Insel nochmal deutlicher:

Above: view from the sanctuary towards the sea. Below you see a close up of the house on the small island:

Rosa Granitküste20

Das ist Château Costaérès, in welchem Henryk Sienkiewicz 1895 seinen Roman „Quo Vadis“ geschrieben hat. Ratet mal, wem es heute gehört – kommt Ihr nie drauf! „Didi“ Hallervorden!

This is Château Costaérès, where Henryk Sienkiewicz wrote his novel „Quo Vadis“. Today the Château belongs to a German comedian.

Rosa Granitküste3

Na, wenn das keine Lust auf einen Besuch dort gemacht hat, dann weiß ich auch nicht … 🙂

Well, don’t you feel like going there yourself now? 🙂

 

 

Cap Frehel und Fort La Latte – Cape Frehel and Fort La Latte

Am späten Nachmittag kam ich am Fort La Latte an, das in der Nähe des Cap Frehel liegt. Ich wunderte mich etwas, dass soviel los war, denn selbst sonntags war sonst eigentlich nirgends soviel Betrieb gewesen. Doch am Eingang wurde es mir klar: es war Europäischer Tag des Denkmals – und die Eintrittspreise stark reduziert. Nun, da ich von Letzterem ja auch profitierte, nahm ich die vielen Besucher dann gern in Kauf.

In the late afternoon I arrived at Fort La Latte, which is situated near Cape Frehel. Astonished that there was quite a crowd, I soon learned that it was European Day of the Monuments – with reduced entry fees. Well, profiting from the latter, too, I gladly took up with the many visitors.

Fort Lalatte2

Die Burg sitzt strategisch günstig auf einem Felsvorsprung und beherrscht einen großen Teil der Küste. Errichtet wurde es zunächst im 13.Jahrhundert, später zerstört, dann Ende des 17. bis Ende des 18.Jahrhunderts neu auf- und umgebaut sowie erweitert. Heutzutage dient es nicht nur als Besuchermagnet, sondern auch sehr häufig als Filmkulisse für Ritter- und Fantasyfilme (auch für Hollywood!).

The castle is strategically located on a rocky outcrop and dominates a big part of the coastline. It was first built in the 13th century, later destroyed, rebuilt, changed and enlarged from the late 17th century to the late 18th century. Nowadays it not only serves as a main attraction for visitors but also often as filmset – even for Hollywood productions.

Fort Lalatte14

Zum Land hin hat es zwei Verteidigungsmauern, jeweils mit Zugbrücken.

Towards the landside it shows two walls of defense, each with a draw bridge.

Fort Lalatte11

Zentraler Teil ist der große Wachturm, von welchem man einen tollen Blick genießt:

Central part of the Fort is the watch tower which provides a great view:

Fort Lalatte8

Fort Lalatte10

Oben: da kann man schon froh sein über ein gutes Tele/Zoomobjektiv! Was hier gut zu sehen ist – und typisch für die Bretagne – : Selbst nah an einem Strandbereich findet man keine Hotel“klötze“! Ein Campingplatz, ein paar Ferienhäuser, teils alte Häuser und ein oder mehrere Hotels in alten Villen, die sich harmonisch ins Bild fügen.

Above: here a good telephoto lens or zoom is appreciated! What you can see here – and that’s typical for Brittany -: even near a beach you don’t find big, ugly hotel complexes! A camping site, some holiday homes and cottages as well as one or more small hotels in old villas, which harmoniously fit in.

Fort Lalatte5

Ein paar Blicke ins Innere der Anlage…

Some impressions of the site within the walls…

Fort Lalatte12

Fort Lalatte6

Oben: Im Hintergrund sieht man die häufig anzutreffende Vegetation, Heidekraut, Ginster und andere niedrige Sträucher und Büsche…

Above: In the background you see the typical vegetation of heather, broom and other lowgrowing bushes…

Fort Lalatte7

Fort Lalatte4

Ein gutes Schussfeld!

A good field of fire!

Cap Frehel1

Und der Blick hinüber zum Cap Frehel mit seinem Leuchtturm…

A view towards Cape Frehel and its lighthouse…

Cap Frehel2

Ein letzter Blick zum Abschied…

A last look back …

Fort Lalatte13

… und der Leuchtturm vom Land her gesehen. Man kann auch dort stundenlang spazieren (zu Fuß vom Leuchtturm zum Fort 1,5Std. einfach), doch ich war ja schon in der Bucht von St.Brieuc so lang unterwegs gewesen – außerdem war es schon spät und ich hatte noch die Rückfahrt nach St.Brieuc vor mir.

…and the lighthouse seen from the land side. You can walk and hike for hours there (on foot it takes 1,5 hours from the lighthouse to the Fort – one way), but I already had walked a lot in the bay of St.Brieuc today; also, it was already late and I still had to drive back to St.Brieuc.

Cap Frehel3

 

Die Bucht von St. Brieuc – The Bay of St. Brieuc

Inzwischen war ich von Hennebont nach St.Brieuc umgezogen, wo ich weitere 7 Tage in einer anderen Ferienwohnung verbringen wollte, um auch die Nordküste kennenzulernen. Mein erster Ausflug ging in die direkte Umgebung: die Bucht von St.Brieuc. Was für ein schöner Tag!

Meanwhile I had moved from Hennebont to St.Brieuc, where I had booked another apartment as base for the exploration of the north coast. On the first day I wanted to know the surroundings of St.Brieuc and went to the bay. What a wonderful day!

St Brieuc6

Ich spazierte von „Les rosaires“ nach St.Martin, immer am Strand lang. Dabei ließ ich mir viel Zeit, und die Seele baumeln!

I strolled along the beach from „Les rosaires“ to St.Martin. Taking my time, it was wonderfully relaxing!

Beobachtete das „Möwenballett“ und sammelte Muscheln…

I watched the „ballet“ of the gulls and combed the beach…

St Brieuc3

Wie man sieht, sind viele Jakobsmuscheln dabei: Die Bucht von St.Brieuc liefert jährlich 50% der französischen Produktion – und das, obwohl der Fang strengstens reguliert ist, damit der Bestand erhalten bleibt. Im Gegensatz zu Austern und Miesmuscheln werden Jakobsmuscheln „wild“ gefischt, nicht in Zuchtanlagen. Jedenfalls ist der Strand mit leeren Schalen übersät (nicht vom Fischen, sondern natürlicherweise), und die sind ziemlich groß. Auf dem Bild sieht man, dass es flache Schalen und gewölbte gibt: die Muschel hat nämlich eine flache und eine gewölbte Hälfte! Aber auch Austern, Miesmuscheln, Schnecken und eine Muschel, die ich nicht kenne, sieht aus, wie ein Ohr..

As you can see, there are a lot of scallops: The bay of St.Brieuc is the origin of 50% of Frances production of scallops – even if  fishing is strictly regulated to keep the population rate. Contrary to oysters and mussels scallops are fished from nature, not produced in „farms“. Anyway, on this beach there are lots of empty shells – not from fishing, but naturally. Every scallop has two different shells: one flat and one round! You can also find oysters, mussels, sea snails and a curious kind of sea shell, which looks like an ear…

St Brieuc8

Ein Blick zurück zum Ufer…

A look back to the shore…

St Brieuc10

… und nach vorne – nahe St.Martin wird es wieder felsig, diesmal dunkle, fast schwarze Felsen, die nur dort heller sind, wo Muscheln sie bedecken:

…and one towards the dark rocks near St.Martin, which are nearly black – as long as they aren’t covered with shells:

St Brieuc11

Zwischen den Felsen besteht der Boden fast ausschließlich aus diesen „Ohrenmuscheln“, was einen komischen, sehr dumpf-knirschenden Ton gibt, wenn man darauf läuft.

Between the rocks the ground is nearly completely covered with those ear-formed shells, which give a curious dull crunching sound when you walk on them.

St Brieuc12

St Brieuc13

In dem kleinen Ort St.Martin verließ ich dann den Strand und ging den Weg zurück oben auf den Klippen, über Feldwege und durch Büsche. An manchen Stellen konnte man den Ausblick von oben genießen:

In the small settlement St.Martin I left the beach and made my way back on top of the cliffs, on country lanes and through bushes. Some spots allowed a look from above:

St Brieuc2

St Brieuc15

St Brieuc16

Aber auch die Landschaft da oben war recht schön, vor allem mit dem dramatischen Himmel:

But the landscape up there was nice to look at, too – especially with a dramatic sky like this:

St Brieuc17

Der Herbstbeginn ließ sich auch hier nicht leugnen: Hagebutten leuchten!

The beginning autumn shows: rosehips are shining red!

St Brieuc14

Nach dieser Wanderung, die in meinem gemächlichen Tempo mit vielen Fotostopps, Muscheln suchen, Picknick in den Felsen und Pausen zum Staunen ein paar Stunden gedauert hatte, fuhr ich etwas weiter nach Osten, und zwar zum Cap Frehel, wo das bekannte Fort La Latte zu besichtigen ist. Doch davon im nächsten Beitrag!

After this walk, which in my slow pace (stopping for photos, combing the beach, picknick amidst the rocks and pauses just to gape in awe) had taken some hours, I drove a bit further east, to Cap Frehel, where the famous Fort La Latte is open to visitors. You can read about that in my next post!

 

 

Ein Abend in Douarnenez – An Evening in Douarnenez

Nach dem Besuch des Schiffsfriedhofs in Camaret machte ich auf der Rückfahrt nach Hennebont einen Abstecher nach Douarnenez. Dieses Städtchen verdient mehr als nur einen Abend, aber man kann halt nicht alles sehen in 2 Wochen… Immerhin, kurz vor dem Ortseingang gab es schon mal einen interessanten Strand:

After my visit to the graveyard of ships in Camaret I made a short detour on my way back to Hennebont, to visit Douarnenez. The latter deserves more than just some hours, but you can’t see everything during a two-week stay… Anyway, just before entering the town there already was an interesting beach:

Douarnenez1

Douarnenez11

Sandstrand mit Felsen und Gezeitentümpeln, finde ich immer recht abenteuerlich, es lockt zum Entdecken!

A sandy beach with rocks and tide pools – I love that, it invites to explore…

Douarnenez9

Und tatsächlich habe ich auch ein paar Dinge gefunden:

Actually, I found some stuff here:

Funde1

Strandglas ist mir zum Basteln ja immer willkommen, auch eine kleine Tonscherbe ist dabei, und die große Muschel ist 8cm lang! Doch dann ging es weiter zum Hafen:

Of course, I can always use sea glass! There is also a small shard of china, and the big shell is 8cm long! But then I continued towards the harbour:

Douarnenez26

Ich kam zur rechten Zeit, um den Fischern bei der Reparatur ihrer Netze zuzugucken.

I arrived in time to watch the fishermen mend their nets.

Douarnenez31Douarnenez32Douarnenez35

An einer Wellblechwand ist das Leben der Fischer dargestellt:

On a wall of corragated iron a mural shows the life of fishermen:

Douarnenez42

Auf der anderen Seite des Ortes befinden sich der Freizeit- und der Museumshafen:

On the other side of town the marina and a museum’s harbour are situated:

Douarnenez49

Oben: die Einfahrt in den Segel- und Museumshafen wird von einer Insel geschützt. Unten: die Schiffe im Museumshafen konnte ich nur noch von außerhalb betrachten; einige kann man begehen, wenn man früher dran ist 🙂

Above: the entrance to the marina and the museum’s harbour is protected by a small island. Below: I only could view the ships in the museum’s harbour from outside; if it had been earlier, I could even have entered some of them.

Douarnenez48

Douarnenez56

Und zum Schluss erfuhr ich noch etwas Interessantes: es gibt inzwischen dort Läden, die Tee, Kaffee und andere Produkte aus Übersee verkaufen, die nicht nur Bio und Fairtrade sind, sondern auch klimaneutral befördert wurden: nämlich auf großen Seglern wie früher! Ist das nicht eine Idee!? Zumindest für länger haltbare Ware!

At last, I learned something interesting: there are shops where you can buy tea, coffee and other products which not only are Bio and Fairtrade, but also have been shipped without impact on the climate: on tall ships like in former times! Now, that’s a good idea, isn’t it? At least for long-life goods.

Douarnenez64